La casa de mi padre
05 07 2008
ERBESTEAN ARITZA
Iokin Zaitegi, 1952
Oian zar, beltz, itxuan, Euskaditik urrun,
aritz bat arkitu dut sendo, tantai, zurrun.
Ner’ izangoa dizut beragan ikusi:
bakar, sendo ta garai, erritik igesi.
Alaxe nabilkizu atzerriak zear:
aritzak biotzondo eragin dit azkar.
Aritz-adaburuan usoak iduri,
ari da birundaka nere amets txuri.
Burua apal moztu dut adaxken abarra,
nonbait arindu nairik nere zoritxarra.
Biotz-barren baitudan ene Aberria!
atzerrin gorbiztu zait barneko zauria.
Ez nuen aritz ori so egin bearrik,
zutzaz gomutatzeko, baitzaitut maitenik.
Euskadi baitaramat nerekin barnean,
naiz ta lurraldez urrun bizi erbestean.
LA CASA DE MI PADRE
Gabriel Aresti, 1963
Defenderé
la casa de mi padre.
Contra los lobos,
contra la sequía,
contra la usura,
contra la justicia,
defenderé
la casa
de mi padre.
Perderé
los ganados,
los huertos,
los pinares;
perderé
los intereses,
las rentas,
los dividendos,
pero defenderé
la casa de mi padre.
Me quitarán las armas
y con las manos defenderé
la casa de mi padre;
me cortarán las manos
y con los brazos defenderé
la casa de mi padre;
me dejarán
sin brazos,
sin hombros
y sin pechos,
y con el alma defenderé
la casa de mi padre.
Me moriré,
se perderá mi alma,
se perderá mi prole,
pero la casa de mi padre
seguirá
en pie.
Traducción: Gabriel Aresti
…