Saltar al contenido

La casa de mi padre

05 07 2008

ERBESTEAN ARITZA

Iokin Zaitegi, 1952

Oian zar, beltz, itxuan, Euskaditik urrun,

aritz bat arkitu dut sendo, tantai, zurrun.


Ner’ izangoa dizut beragan ikusi:


bakar, sendo ta garai, erritik igesi.


Alaxe nabilkizu atzerriak zear:

aritzak biotzondo eragin dit azkar.


Aritz-adaburuan usoak iduri,

ari da birundaka nere amets txuri.


Burua apal moztu dut adaxken abarra,

nonbait arindu nairik nere zoritxarra.


Biotz-barren baitudan ene Aberria!

atzerrin gorbiztu zait barneko zauria.


Ez nuen aritz ori so egin bearrik,

zutzaz gomutatzeko, baitzaitut maitenik.


Euskadi baitaramat nerekin barnean,

naiz ta lurraldez urrun bizi erbestean.


LA CASA DE MI PADRE

Gabriel Aresti, 1963

Defenderé

la casa de mi padre.

Contra los lobos,

contra la sequía,

contra la usura,

contra la justicia,

defenderé

la casa

de mi padre.

Perderé

los ganados,

los huertos,

los pinares;

perderé

los intereses,

las rentas,

los dividendos,

pero defenderé

la casa de mi padre.

Me quitarán las armas

y con las manos defenderé

la casa de mi padre;

me cortarán las manos

y con los brazos defenderé

la casa de mi padre;

me dejarán

sin brazos,

sin hombros

y sin pechos,

y con el alma defenderé

la casa de mi padre.

Me moriré,

se perderá mi alma,

se perderá mi prole,

pero la casa de mi padre

seguirá

en pie.

Traducción: Gabriel Aresti

NIRE AITAREN ETXEA

Deja un comentario

Deja un comentario