Skip to content

La casa de mi padre

05 07 2008

ERBESTEAN ARITZA

Iokin Zaitegi, 1952

Oian zar, beltz, itxuan, Euskaditik urrun,

aritz bat arkitu dut sendo, tantai, zurrun.


Ner’ izangoa dizut beragan ikusi:


bakar, sendo ta garai, erritik igesi.


Alaxe nabilkizu atzerriak zear:

aritzak biotzondo eragin dit azkar.


Aritz-adaburuan usoak iduri,

ari da birundaka nere amets txuri.


Burua apal moztu dut adaxken abarra,

nonbait arindu nairik nere zoritxarra.


Biotz-barren baitudan ene Aberria!

atzerrin gorbiztu zait barneko zauria.


Ez nuen aritz ori so egin bearrik,

zutzaz gomutatzeko, baitzaitut maitenik.


Euskadi baitaramat nerekin barnean,

naiz ta lurraldez urrun bizi erbestean.


LA CASA DE MI PADRE

Gabriel Aresti, 1963

Defenderé

la casa de mi padre.

Contra los lobos,

contra la sequía,

contra la usura,

contra la justicia,

defenderé

la casa

de mi padre.

Perderé

los ganados,

los huertos,

los pinares;

perderé

los intereses,

las rentas,

los dividendos,

pero defenderé

la casa de mi padre.

Me quitarán las armas

y con las manos defenderé

la casa de mi padre;

me cortarán las manos

y con los brazos defenderé

la casa de mi padre;

me dejarán

sin brazos,

sin hombros

y sin pechos,

y con el alma defenderé

la casa de mi padre.

Me moriré,

se perderá mi alma,

se perderá mi prole,

pero la casa de mi padre

seguirá

en pie.

Traducción: Gabriel Aresti

NIRE AITAREN ETXEA

Dejar un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: